Den första var förra veckan när jag skrev:
Här på Pocketblogg är vi aningen promiskuösa när det gäller vad som är en pocket, mest för att man då och då hittar en bok i storpocket, en inbunden med mjuka band osv… och man känner att den här måste jag bara få skriva om innan den kommer på ”riktigt pocket”.En annan på pocketblogg reagerade över mitt ordval, promiskuösa läsa hon bara in negativt:
Såg just ditt senaste inlägg och hoppade till lite vid användandet av ordet "promiskuös" i betydelsen "generös" eller "vidlyftig". Jag har aldrig hört det annat än i sexuell bemärkelse och slog upp det i Svenska Akademins ordbok, där det mycket riktigt står enbart betydelsen "lösligt sexualliv med fler än en partner"....Men jag är nog skadad av engelskan där kan man i m-w läsa på promiscuous:
1 : composed of all sorts of persons or thingsMen i svenskan är vi alltså betydligt mer begränsade i ordets betydelse.
2 : not restricted to one class, sort, or person : indiscriminate
3 : not restricted to one sexual partner
4 : casual, irregular
Så här går jag omkring och säger promiskuös på mitt sätt och nu börjar jag förstå alla konstiga blickar, fnitter och varför vissa tycker att jag är underlig.
Ordet är nu utbytt mot generösa i blogginlägget.
Det andra var idag, jag som kommer från södra Sverige är van att folk här uppe inte förstår vad jag säger som när jag säger bôs, flô och knô och det är förståeligt men när jag använde ordet lägda förväntade jag mig inte att få höra "va sa du? vad är det?". Det är förvisso ett gammaldags ord men jag trodde det användes här uppe, de har ju fullt med lägdor. Efter diskussion om ordets betydelse påstod de att nä det heter träda. Men för mig är träda något man sätter en åker i inte marken i sig. Tänk så olika man kan använda orden. Men å andra sidan kan man väl säga att en lägda som inte längre skördas kan sägas vara i träda eller i linda. De som säger träda säger de då linda om något som är i långtidsträda?
Språk är intressanta saker och även om vi "alla talar svenska" så talar vi uppenbarligen inte samma svenska.
11 kommentarer:
Visst är det märkligt det här med språk!
Jag skulle nog också reagera på ordet promiskuös. Jag var med om att säga pömsig till någon som läxade upp mig och menade på att det var ett sexuellt laddat ord. Har aldrig tidigare i mitt liv fått den reaktionen. Pämsig för mig är sömnig, men något helt annat söder om Göteborg
Jag hade nog inte reagerat på ordet promiskuös. Tycker bloggar är ett bra forum för nytolkningar av språket, skapande av nya ord och uttryck och så vidare. Språket förändras ju ständigt och bloggarna ligger i framkanten för förändring just på grund av formatet.
Det är ju bra om inte missförstånd uppstår, men jag förstår inte riktigt vilka missförstånd som kan uppstå vid användandet av ordet promiskuös. Det finns ju en blogg som heter Bokhora. Kan det också missförstås?
Jag kollar inte i SAOL innan jag skriver något på en blogg.
Jag satte nätverkskortet i x för att scanna trafiken.
x = "Promiscuous mode" ? Vad heter det på svenska tro?
http://en.wikipedia.org/wiki/Promiscuous_mode
-- ö
@Erica, för mig är oxå pömsig att vara småtrött, sömnig men dess ursprungsbetydelse är "småkåt".
@Örjan Ja skulle vara intressant att se vad det översätts till.
Ja, språket omdanas och man får nog stå ut med att vissa ord ändrar betydelse, även om man som konservativ själ kan bli irriterad ibland... tex "kylslagen" och "karaktär" är ju ord som verkar glida i betydelse... eller varför inte "bu eller bä" som tydligen betyder "bra eller dåligt" nu för tiden. Själv vårdar jag min språkkonservativa ådra med att prata så mycket söderslang som möjligt... :-)
@Bigfoot: Just kylslaget diskuterade vi i morse här på jobbet. Enligt en av de äldre så betyder det ljummet, man hällde i det kalla i det varva "kylslaget". För mig är ljummet när man upplever något som fortfarande varmt och kylslaget så upplever jag det som det precis slagit om till kallt. (Om det går att förstå hur jag menar.) Bu eller bä är något man svarar inte något man frågar i min värld. Det är att inte ta ställning. men vad har karaktär fått för glidning? Sen finns ju klassikerna Att göra någon en björntjänst och gråta krokodiltårar.
Jag reagerade inte heller - även om det var en lite annorlunda användning av promiskuös så tyckte jag den passade in :) Menmen, alla tolkar ord olika.
"Karaktär", som i "god karaktär" verkar numera betyda samma sak som "rollfigur", dvs en direktöversättning av engelskans "character". Jag har alltid betraktat det som en anglicism, men en del hävdar att det är en ursprunglig betydelse. Diskussionen på Wikipedia var klart intressant... :-)
Apropå lägda så har det den betydelse du menar åtminstone upp till Övikstrakten. Det är bara den här "sista" biten av Norrland som inte förstår vad det är. q:
Och så betydde väl pömsig urpsrungligen "trött efter sex" snarare än småkåt. Vilket man iofs kan vara då också men det var inte det ordet syftade på. (:
@Göran Nja vet inte om det förekommer någon användning av lägda nedanför Ö-vik det är inget ord jag har med mig söderifrån.
Vet inte hur det är med pömsig, jag har alltid fått höra att det är småkåt längre söderut (kusiner i Halland odl) men nu när jag kollar upp saken hänvisar många till trötthet efter sex för Skånetrakten. Har inte sett något etymologi på ordet dock och SAOB hade det inte och inte SAOL heller.
För mig skulle pömsig i betydelsen småkåt vara att man säger "jag känner mig lite pömsig" skuttar i säng och hoppas på att partnern fattar vinken. Ungefär som dagens "mysa" helt plötsligt gått från att betyda att ha det lite mysigt, avslappnat, lugnt till att betyda att ha sex. Ingen vill skriva att de hade sex i går så de skriver att de hade mys. Men visst sex kan vara mysigt oxå. Men jag kan även förstå om det skulle vara sexuell utmattning, man är lite halvgroggy, dvs pömsig, ögonen vill inte riktigt stanna öppna. Och sen har det blivit allmänt till småtrötthet istället, men oftast för barn. Men jag tror mer på att ordet lyckats få flera olika betydelser snarare än att det är ett ord på glid. Ungefär som "grina".
Skicka en kommentar