Visst är det lite lustigt hur vissa ord kan kläs med en större betydelse än sina synonymer eller motsvarighet i på andra språk.
Idag kom en av mina kollegor till mig och sa "Alltså ordet estimat finns det eller finns det inte?" han fick nämligen precis som jag får när jag skriver ordet estimat här i min bloggeditor (vad heter editor på svenska?) ett ilsket rött streck under när han skrev mail. Jag kollade upp ordet i SAOL men där finns bara estimera. Frågade @Sprakradgivning på Twitter Vad är substantivet för något som estimeras? Våra ordbehandlingsprogram gillar inte ordet estimat.
Deras svar löd En uppskattning el. ett estimat.
I min värld är inte uppskattning och estimat riktigt samma sak. En uppskattning känns mycket osäkrare än ett estimat, har någon uppskattat något så har de höftat, snabbt svarat ber jag om ett estimat förväntar jag mig att någon sätter sig ner och tänker till, räknar.
Kanske blir det så at ord man använder i jobbet får en betydelse i vår grupp, alla vet vad man vill ha om man säger att man vill ha ett estimat.
I vår värld är en uppskattning något man gör innan man gör ett estimat. Jag kan uppskatta att projektet borde landa på 300-500 timmar sen sätter sig en projektgrupp ner och bryter i det och räknar och ger mig ett estimat. Inte helt ovanligt att det landar i närheten av min uppskattning men ibland helt utanför åt något håll eftersom jag antingen i mitt överslag inte haft alla tekniska aspekter i beräkning eller så har jag överskattat svårighetsgraden i något.
Hur tolkar du orden?
Zombievarning
17 timmar sedan
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar