05 maj 2008

殊 är väl ok

Lite mer googlande direkt på Hanzi smatter säger:

Although 殊 (the word on the bottom left corner) does indeed mean special, it carries some alternative meanings in the Cantonese speaking world.

When a Cantonese-speaking say to you, "你好殊" (you are very special), that person is trying to tell you that you are so geeky that you lacks the social skills to mingle with strangers or ladies (you are a retard).

Sometimes, "殊" is used to decribe someone who is just plain stupid!


Men även:

In Taiwan, 殊 is used with relation to the education system to mean both retarded and gifted students as a general umbrella "special" header.

"Geeky" är ok men "retarded" nä det hoppas jag verkligen inte?
Då hoppas jag mer på översättningen hos Chinese Text Project.

Radical: 歹+ 6 strokes = 10 strokes total.
Dictionary references: Hanyu: v2,p1385#13 Kangxi: p.580#25 Cihai: p.741r5c02
Mandarin: shū
Cantonese: syu4
Tang reconstruction: *zhio
Meaning: different, special, unusual

Som ensamt tecken verkar det dock inte ha någon positiv betydelse enligt Digital Dictionary of Buddhism
殊 [kill, to exterminate]
i kombination med andra tecken var det mer positivt andra säger att det i gammelkinesiska betyder "hugga huvudet av".

2 kommentarer:

Rolf sa...

Google Translate översätter 殊 till "Nej".

Béatrice Karjalainen sa...

Google gör inte alltid rätt :-) Tror det är enda stället som översatt det till 'Nej' vad jag kunnat se.