Richard Larsson här på jobbet bad Jane på Stochkolmskontoret att översätta hans namn. Det blev en fonetisk översättning. Hon valde tecken vars uttal tillsammans liknar hans namn (men med L istället för R eftersom kineserna är så dåliga på att säga R). Hon vägde även in egenskaper hon tycker passar honom. Så här blir Richard Larsson då. Men det skall tydligen finnas ett "standardiserat" Richard.
理(Li): reason,logic,science,inner principle or structure
查(Cha): to research,to check,to investigate,to examine,to refer to,to search
德(De): Germany,virtue,goodness,morality,ethics,kindness,favor,character,kind
拉(La): to pull,to play (string instruments),to drag,to draw
森(Sen): forest
Undra hur mitt namn skulle se ut och undra om det skulle bli olika beroende på vem som gjorde översättningen. Får be Jane göra en översättning av Béatrice Karjalainen :-)
Andra bloggar om: namn, kinesiska, översättning
Filmrecension: Wicked – Makalös sånginsats ger gåshus
7 timmar sedan
3 kommentarer:
Mitt Japanska namn Betyder "Elegant körsbärsblomma", ganska poetiskt tycker jag. =)
Du kunde ha bett mig.
Heter man Richard Larsson blir det kinesiska namnet La·Licha, d.v.s. man tar den första stavelsen (eller approximativa stavelsen) i efternamnet och lägger till detta två stavelser från efternamnet.
Med denna princip blir ditt kinesiska namn:
卡碧鹈 (Kǎ Bìtí)
卡 = (spel)kort; vakthus; kalori
碧 = jadegrön; blågrön
鹈 = pelikan
Det finns givetvis andra möjligheter, men 卡 är ganska givet för utländska namn, medan tilltalsnamnet har två fina tecken med bra betydelser (som dock i fel ton kan betyda mindre bra grejer, men så är det med allt i kinesiskan).
Hej,jag är en kinesisk tjej som läser svenska. Intressant att läsa din blog.När vi översätter utlänningars namn till kinesiska brukar vi välja några tecknar som har positiva betydelser. På så sätt översätter vi ditt namn på ett positivt sätt. Du kan väl kontakta mig om du vill lära dig mer om kinesiska.
Skicka en kommentar